A B C D E F
G H I J K L M 

Total read books on site:
more than 10 000

You can read its for free!


Text on one page: Few Medium Many
Produced by Stan Goodman, Nieves Rodrguez and the PG Online
Distributed Proofreading Team.









MS VALE MAA QUE FUERZA


_New-World Spanish Series_

MANUEL TAMAYO Y BAUS


MS VALE MAA QUE FUERZA

PROVERBIO EN UN ACTO



With notes, exercises, and
vocabulary by
Carlos Everett Conant, Ph.D.

Professor of Modern Languages
University of Chattanooga


_Yonkers-on-Hudson, New York_
WORLD BOOK COMPANY
1918




WORLD BOOK COMPANY
Established, 1905, by CASPAR W. HODGSON

YONKERS-ON-HUDSON, NEW YORK
2126 PRAIRIE AVENUE, CHICAGO


Publishers of New-World Spanish Series,
which includes _Hall's_ All Spanish Method,
_Hall's_ Poco a poco, _Phipp's_ Pginas
sudamericanas, _Uribe's_ Por tierras mejicanas,
_Allen's_ Fbulas y cuentos, _Martnez
Sierra's_ Teatro de ensueo, _Benavente's_ El
prncipe que todo lo aprendi en los libros,
_Benavente's_ Los intereses creados, _Tamayo
y Baus's_ Ms vale maa que fuerza.

1918




PREFACE


No apology need be offered for the introduction to American schools of
another selection from the works of so eminent a dramatist as Manuel
Tamayo y Baus (1829-1898).

The _proverbio_ here presented, while one of his less pretentious works,
was produced when Tamayo was at the prime of his dramatic power and
popularity, and well exemplifies his consummate skill in the teaching of a
moral lesson by the ingenious and artistic handling of a situation chosen
from the commonplaces of everyday life.

_Ms vale maa que fuerza_ was first presented at the Teatro de la
Zarzuela in Madrid, November 26, 1866, less than six months before the
initial appearance on the same stage, May 4, 1867, of the author's
masterpiece, _Un drama nuevo_.

The situation treated in _Ms vale maa que fuerza_ was suggested by a
one-act French comedy entitled _La diplomatie du mnage_, by Mme. Caroline
Berton, which was first given at the Thtre Franais, January 6, 1852.
Otherwise, Tamayo's work is entirely original.

With the exception of orthographic changes made in conformity with the
latest rules of the Royal Spanish Academy, the text is that of the fourth
volume of _Obras de D. Manuel Tamayo y Baus_, published by the Sucesores
de Rivadeneyra, Madrid, 1900.

The piece is well adapted for reading in the second year of high school,
or in the latter part of the first year course in college, after
completion of selections in an easy Spanish reader.

C.E.C.




CONTENTS


MS VALE MAA QUE FUERZA

EXERCISES IN COMPOSITION

VOCABULARY




MS VALE MAA QUE FUERZA

PERSONAJES


ELISA

JUANA

ANTONIO

MIGUEL




MS VALE MAA QUE FUERZA

ACTO NICO


Habitacin decorosamente amueblada. A la izquierda una chimenea, y sobre
ella un espejo; dos butacas al lado de la chimenea; un balcn; a la
derecha, dos puertas; un piano; un velador con un quinqu encendido; un
costurero, libros y otros objetos; puerta en el foro.




#Escena primera#

_ELISA est sentada cerca del velador, con un pauelo blanco en la mano._


Las nueve y media. (_Mirando el reloj._) Las nueve y media, y no vuelve
an. Todo el da ha estado inquieto, receloso; no bien acabamos de comer se
fu a la calle, dicindome tan slo un adis tan fro como la nieve.... Si
hubiese empezado ya a perderme el cario!...[1] Tan pronto! Qu infundado
recelo! Sin embargo, Miguel y Juana se casaron al mismo tiempo que
nosotros, y a estas fechas no se mueren ciertamente de amor. S; pero Juana
tiene un carcter insufrible, quiere esclavizar a Miguel, y yo, por el
contrario, nunca he reido con mi Antonio, jams le he dado el menor
disgusto. Desdicha es que vivan en esta misma calle; as rara vez
transcurren veinticuatro horas seguidas sin que alguno de ellos venga a
referirnos sus desventuras, y Antonio pudiera al fin contaminarse con el
ejemplo de un matrimonio tan mal avenido. Soy injusta con l. Siempre me
querr.... Siempre? No haberse acordado de que hoy es el segundo
aniversario de nuestro enlace.... Bah! Los hombres tienen tantas cosas en
que pensar! Bien poda yo haberle dicho: Eh, amiguito, que hoy hace aos
que nos casamos. Pero ca! Ms de cien veces habr intentado decrselo, y
nunca me lo consintieron la lengua ni los ojos:[2] muda la una, demasiado
habladores los otros con lgrimas intempestivas. Le hallaba serio,
meditabundo; me trataba con tibieza y despego por la primera vez de su
vida.... Y es lo cierto que ha llegado la noche, y an tengo aqu este
pauelo que haba bordado para drselo hoy. Vlgame Dios! Un da que yo
esperaba que fuese tan alegre!... No hay que apurarse: todo se arreglar.
S; durante la cena que le tengo preparada.... Llaman.[3] l ser.[4] Qu
tontera! Al sentirle volver a casa, me late siempre el corazn. Que halle
bien encendida la chimenea.[5] (_Echa lea en la chimenea y sopla con un
fuelle._) (_yense voces confusas._) Traer fro.[6] No, pues no es l.

[Footnote 1: #Si hubiese empezado ya a perderme el cario!:# _Can it be
that he has already begun to lose his affection for me!_]

[Footnote 2: #Ms de cien veces habr intentado decrselo:# _Probably more
than a hundred times I have tried to tell him so_. The future perfect is
here used, as often, for the perfect, to express probability or conjecture.
In this passage the idea of probability, although indicated by the form of
the verb, affects the adverbial phrase: _Ms de cien veces_.]

[Footnote 3: #Llaman:# _Some one is knocking_.]

[Footnote 4: #l ser:# _It must be he_. The future to express a present
probability. See Footnote 1.]

[Footnote 5: #Que halle bien encendida la chimenea:# _Let him find a good
fire in the grate_.]

[Footnote 6: #Traer fro:# _He must be cold (when he comes)_. An
extension of the idiom in _tener fro_; _traer fro_ is equivalent to
_venir teniendo fro_.]




#Escena 2#

ELISA y JUANA


JUANA (_dentro_). No sabe usted que para m siempre est?[1]

ELISA. Es Juana. A estas horas....[2]

JUANA (_dentro_). Qutese usted de en medio, tonto!

ELISA. Qu fastidio!

JUANA (_entrando por la puerta del foro muy sofocada_). Ay, hija, qu
criado el tuyo tan mal criado![3] Milagro ha sido que no le d un
empelln.

ELISA. Como no me gusta recibir a nadie de noche estando sola....

JUANA. Bueno y santo que no hubiera dejado entrar a un hombre; pero a una
mujer, a una amiga.... Es muy bruto, hija, muy bruto! Sabes a lo que
vengo?[4]

[Footnote 1: #No sabe usted que para m siempre est?:# With _est_ supply
_en casa_. Juana is talking outside the door with a servant who says Elisa
is not at home to visitors.]

[Footnote 2: Juana is still wrangling with the servant outside, but in
tones loud enough to be heard by Elisa.]

[Footnote 3: #Ay, hija, qu criado el tuyo tan mal criado!:# _What an
ill-bred fellow, that servant of yours, my dear!_ Note the untranslatable
play on _criado_, an example of a sort of punning in which the Spanish
language abounds.]

[Footnote 4: #a lo que:# _for what purpose, why_.]

ELISA. Ciertamente que no.

JUANA. Difcil es que te imagines.... Pero a ver, criatura, dame una silla,
que no puedo tenerme en pie.[1] (_Con brusca energa._) Ay! (_Suspirando
con languidez y dejndose caer en una silla que Elisa le acerca._)

ELISA. Te sientes mala?

JUANA. Jess, muy mala! (_Con afectado abatimiento._) Ni s yo cmo hay
una sola mujer con vida. (_Con repentina clera._) Qu hombres! Qu
hombres tan malditos! (_Hacindose aire con un abanico de chimenea, que
toma de encima del velador._)

ELISA. Pues qu ocurre?

JUANA. Nada.... Friolera.... Uf! Qu calor hace esta noche! (_Se levanta
abanicndose muy de prisa, y anda aceleradamente por la escena._)

ELISA. Calor? En el mes de febrero?

JUANA. El que tiene ira est siempre en agosto.--Oye. (_Parndose de
pronto._) Desde la infancia nos conocemos; a un tiempo fuimos novias de
hombres a quienes por su ntimo trato llamaban los inseparables;[2] nos
casamos con ellos el mismo da, y estas circunstancias, en mi opinin,
deben inducirnos a proceder de acuerdo en nuestra conducta de mujeres
casadas y a prestarnos mutuamente ayuda contra los enemigos.

ELISA. Los enemigos?

JUANA. Nuestros maridos, lo mismo da.

[Footnote 1: #que no puedo:# _for I cannot_. _Que_ is here, as often,
equivalent to _porque_.]

[Footnote 2: #llamaban:# _they_ (i.e., people) _called_.]

ELISA. Ah!

JUANA. Oh! (_Remedndola._) Pues has de saber por la mayor ventura del
mundo que Miguel es un grandsimo bribn....

ELISA. Aprensiones tuyas.

JUANA. Y Antonio otro que tal.[1]

ELISA. Ni de chanza me gusta or....[2]

JUANA. S, que yo soy chancera. Porque siempre est hacindote mimos y
carantoas, te parece un bendito. Del agua mansa nos libre Dios, dice el
refrn.[3] Esos hipcritas y cazurros tienen el demonio en el cuerpo.

ELISA. (Hasta cundo pensar estarse aqu?)[4] Con tanto hablar, an no me
has dicho la causa de tu venida.

JUANA. A eso voy; pero dame antes una silla si no quieres que me caiga
redonda. (_Elisa acerca una silla a Juana, que ahora estar en un lugar
diferente del que ocupaba al principio de la escena._) Gracias.
(_Sentndose._) Entiendes de pulso?

ELISA (_con sequedad_). No.

JUANA. Debo tener un poco de destemplanza. Como soy tan nerviosa, cualquier
disgusto me pone fuera de m.

[Footnote 1: #Y Antonio otro que tal:# _And Antonio another of the same
stamp_.]

[Footnote 2: #Ni de chanza me gusta or:# _Not even as a jest do I like to
hear_. The use of _de_ in the sense of _as_ is common.]

[Footnote 3: #Del agua mansa nos libre Dios:# _From still (flowing) water
may heaven deliver us_. The entire proverb is: _Del agua mansa me libre
Dios, que de la recia_ (or _brava_) _me guardar yo_. Compare the English:
_Still waters run deep_.]

[Footnote 4: #Hasta cundo pensara estarse aqu?:# (I wonder) _how long
she intends to stay here_. _Pensar_: future of conjecture.]

ELISA. Acabars de explicarme qu ha sucedido?

JUANA. Vers. Ya con el sombrero en la mano para irse a la calle, har poco
ms de una hora, me dijo Miguel que el Ministro de la Gobernacin le tena
citado para esta noche a las doce, y que a las diez y media volvera a casa
a vestirse, advirtindome que los ministros suelen citar a las doce y
recibir a las tres o las cuatro de la madrugada.[1] Mira qu gracia de
ministros.



Pages: | 1 | | 2 | | 3 | | 4 | | 5 | | 6 | | 7 | | 8 | | 9 | | 10 | | 11 | | 12 | | 13 | | Next |

N O P Q R S T
U V W X Y Z 

Your last read book:

You dont read books at this site.