Total read books on site: You can read its for free! |
Longinus seems conscious of some strangeness in his language, making a quasi-apology in ὡς ἂν εἴποι τις. 3. Partly with the help of Toup, we may emend this corrupt passage as follows: λυμαίνεται γὰρ ταῦτα τὸ ὅλον, ὡσανεὶ ψήγματα ἢ ἀραιώματα, τὰ ἐμποιοῦντα μέγεθος τῇ πρὸς ἄλληλα σχέσει συντετειχισμένα. τὸ ὅλον here = “omnino.” To explain the process of corruption, τα would easily drop out after the final -τα in ἀραιώματα; συνοικονομούμενα is simply a corruption of συνοικοδομούμενα, which is itself a gloss on συντετειχισμένα, having afterwards crept into the text; μέγεθος became corrupted into μεγέθη through the error of some copyist, who wished to make it agree with ἐμποιοῦντα. The whole maybe translated: “Such [interpolations], like so many patches or rents, mar altogether the effect of those details which, by being built up in an uninterrupted series [τῇ πρὸς ἄλληλα σχ. συντετ.], produce sublimity in a work.” XII. 4. 2. αὐτῷ; the sense seems clearly to require ἐν αὑτῷ. XIV. 3. 16. μὴ ... ὑπερήμερον Most of the editors insert οὐ before φθέγξαιτο, thus ruining the sense of this fine passage. Longinus has just said that a writer should always work with an eye to posterity. If (he adds) he thinks of nothing but the taste and judgment of his contemporaries, he will have no chance of “leaving something so written that the world will not willingly let it die.” A book, then, which is τοῦ ἰδίου βίου καὶ χρόνου ὑπερήμερος, is a book which is in advance of its own times. Such were the poems of Lucretius, of Milton, of Wordsworth.[3] [Footnote 3: Compare the “Geflügelte Worte” in the Vorspiel to Goethe’s _Faust_: Was glänzt, ist für den Augenblick geboren, Das Aechte bleibt der Nachwelt unverloren.] XV. 5. 23. ποκοειδεῖς καὶ ἀμαλάκτους, lit. “like raw, undressed wool.” XVII. 1. 25. I construct the infinit. with ὕποπτον, though the ordinary interpretation joins τὸ διὰ σχημάτων πανουργεῖν: “proprium est _verborum lenociniis_ suspicionem movere” (Weiske). 2. 8. παραληφθεῖσα. This word has given much trouble; but is it not simply a continuation of the metaphor implied in ἐπικουρία? παραλαμβάνειν τινα, in the sense of calling in an ally, is a common enough use. This would be clearer if we could read παραληφθεῖσι. I have omitted τοῦ πανουργεῖν in translating, as it seems to me to have evidently crept in from above (p. 33, l. 25). ἡ τοῦ πανουργεῖν τέχνη, “the art of playing the villain,” is surely, in Longinus’s own words, δεινὸν καὶ ἔκφυλον, “a startling novelty” of language. 12. τῷ φωτὶ αὐτῷ. The words may remind us of Shelley’s “Like a poet _hidden in the light of thought_.” XVIII. 1. 24. The distinction between πεῦσις or πύσμα and ἐρότησις or ἐρώτημα is said to be that ἐρώτησις is a simple question, which can be answered yes or no; πεῦσις a fuller inquiry, requiring a fuller answer. _Aquila Romanus in libro de figuris sententiarum et elocutionis_, § 12 (Weiske). XXXI. 1. 11. ἀναγκοφαγῆσαι, properly of the fixed diet of athletes, which seems to have been excessive in quantity, and sometimes nauseous in quality. I do not know what will be thought of my rendering here; it is certainly not elegant, but it was necessary to provide some sort of equivalent to the Greek. “Swallow,” which the other translators give, is quite inadequate. We require a threefold combination--(1) To swallow (2) something nasty (3) for the sake of prospective advantage. XXXII. 1. 3. The text is in great confusion here. Following a hint in Vahlin’s critical note, I have transposed the words thus: ὁ καιρὸς δὲ τῆς χρείας ὁρός‧ ἔνθα τὰ πάθη χειμάρρου δίκην ἐλαύνεται, καὶ τὴν πολυπλήθειαν αὐτῶν ὡς ἀναγκαίαν ἐνταῦθα συνεφέλκεται‧ ὁ γὰρ Δ., ὁρὸς καὶ τῶν τοιούτων, ἄνθρωποι, φησίν, κ.τ.λ. 8. 16. Some words have probably been lost here. The sense of πλήν, and the absence of antithesis to οὗτος μέν, point in this direction. The original reading may have been something of this sort: πλὴν οὗτος μὲν ὑπὸ φιλονέικίας _παρήγετο_‧ ἀλλ᾽ οὐδὲ τὰ θέματα τίθησιν ὁμολογούμενα, the sense being that, though we may allow something to the partiality of Caecilius, yet this does not excuse him from arguing on premises which are unsound. XXXIV. 4. 10. ὁ δὲ ἔνθεν ἑλών, κ.τ.λ. Probably the darkest place in the whole treatise. Toup cites a remarkable passage from Dionysius of Halicarnassus, from which we may perhaps conclude that Longinus is referring here to Thucydides, the traditional master of Demosthenes. _De Thucyd._ § 53, Ῥητόρων δὲ Δημοσθενὴς μόνος Θουκυδίδου ζηλωτὸς ἐγένετο κατὰ πολλά, καὶ προσέθηκε τοῖς πολιτικοῖς λόγοις, παρ᾽ ἐκείνου λαβών, ἃς οὔτε Ἀντιφῶν, οὔτε Λυσίας, οὔτε Ἰσοκράτης, οἱ πρωτεύσαντες τῶν τότε ῥητόρων, ἔσχον ἀρετάς, τὰ τάχη λέγω, καὶ τὰς συστροφάς, καὶ τοὺς τόνους, καὶ τὸ στρυφνόν, καὶ τὴν ἐξεγείρουσαν τὰ πάθη δεινότητα. So close a parallel can hardly be accidental. XXXV. 4. 5. Longinus probably had his eye on the splendid lines in Pindar’s _First Pythian_: τᾶς [Αἴτνας] ἐρεύγονται μὲν ἀπλάτου πυρὸς ἁγνόταται ἐκ μυχῶν παγαὶ, ποταμοὶ δ᾽ ἁμέραισιν μὲν προχέοντι ῥόον καπνοῦ-- αἴθων᾽‧ ἀλλ᾽ ἐν ὄρφναισιν πέτρας φοίνισσα κυλινδομένα φλὸξ ἐς βαθεῖ- αν φέρει πόντου πλάκα σὺν πατάγῳ ἁγνόταται αὐτοῦ μόνου, which I find has also been pointed out by Toup, who remarks that ἁγνόταται confirms the reading αὐτοῦ μόνου here, which has been suspected without reason. XXXVIII. 2. 7. Comp. Plato, _Phaedrus_, 267, A: Τισίαν δὲ Γοργίαν τε ἐάσομεν εὕδειν, οἵ πρὸ τῶν ἀληθῶν τὰ εἰκότα εἶδον ὡς τιμητέα μᾶλλον, τὰ τε αὖ σμικρὰ μέγαλα καὶ τὰ μέγαλα σμικρὰ ποιοῦσι φαίνεσθαι διὰ ῥώμην λόγου, καινά τε ἀρχαίως τά τ᾽ ἐναντία καινῶς, συντομίαν τε λόγων καὶ ἄπειρα μήκη περὶ πάντων ἀνεῦρον. APPENDIX SOME ACCOUNT OF THE LESS KNOWN WRITERS MENTIONED IN THE TREATISE ON THE SUBLIME AMMONIUS.--Alexandrian grammarian, carried on the school of Aristarchus previously to the reign of Augustus. The allusion here is to a work on the passages in which Plato has imitated Homer. (Suidas, _s.v._; Schol. on Hom. Il. ix. 540, quoted by Jahn.) AMPHIKRATES.--Author of a book _On Famous Men_, referred to by Athenaeus, xiii. 576, G, and Diog. Laert. ii. 101. C. Muller, _Hist. Gr. Fragm._ iv. p. 300, considers him to be the Athenian rhetorician who, according to Plutarch (_Lucullus_, c. 22), retired to Seleucia, and closed his life at the Court of Kleopatra, daughter of Mithridates and wife of Tigranes (Pauly, _Real-Encyclopädie der classischen Alterthumswissenschaft_). Plutarch tells a story illustrative of his arrogance. Being asked by the Seleucians to open a school of rhetoric, he replied, “A dish is not large enough for a dolphin” (ὡς οὐδὲ λεκάνη δελφῖνα χωροίη), v. _Luculli_, c. 22, quoted by Pearce. ARISTEAS.--A name involved in a mist of fable. According to Suidas he was a contemporary of Kroesus, though Herodotus assigns to him a much remoter antiquity. The latter authority describes him as visiting the northern peoples of Europe and recording his travels in an epic poem, a fragment of which is given here by Longinus. The passage before us appears to be intended as the words of some Arimaspian, who, as belonging to a remote inland race, expresses his astonishment that any men could be found bold enough to commit themselves to the mercy of the sea, and tries to describe the terror of human beings placed in such a situation (Pearce ad. l.; Abicht on Hdt. iv. 12; Suidas, _s.v._) BAKCHYLIDES, nephew and pupil of the great Simonides, flourished about 460 B.C. He followed his uncle to the Court of Hiero at Syracuse, and enjoyed the patronage of that despot. After Hiero’s death he returned to his home in Keos; but finding himself discontented with the mode of life pursued in a free Greek community, for which his experiences at Hiero’s Court may well have disqualified him, he retired to Peloponnesus, where he died. His works comprise specimens of almost every kind of lyric composition, as practised by the Greeks of his time. Horace is said to have imitated him in his _Prophecy of Nereus_, c. I. xv. (Pauly, as above). So far as we can judge from what remains of his works, he was distinguished rather by elegance than by force. A considerable fragment on the Blessings of Peace has been translated by Mr. J. Pages: | Prev | | 1 | | 2 | | 3 | | 4 | | 5 | | 6 | | 7 | | 8 | | 9 | | 10 | | 11 | | 12 | | 13 | | 14 | | 15 | | 16 | | 17 | | 18 | | 19 | | Next | |
Your last read book: You dont read books at this site. |