A B C D E F
G H I J K L M 

Total read books on site:
more than 10 000

You can read its for free!


Text on one page: Few Medium Many
E-text prepared by Juliet Sutherland, Linda Cantoni, Joseph E.
Loewenstein, and the Project Online Distributed Proofreading Team



ZANETTO and CAVALLERIA RUSTICANA

Music by PIETRO MASCAGNI

Libretto by G. TARGIONI-TOZZETTI and G. MENASCI

English Translations by Willard G. Day







Price, 35 Cents

Mascagni Grand Opera
Under the Management of Mittenthal Bros. and S. S. Kronberg
Souvenir Libretto

ZANETTO

AND

CAVALLERIA RUSTICANA

Published by
F. Rullman
Theatre Ticket Office
111 Broadway--New York

The Only Correct & Authorized Edition

Weber Pianos Used Exclusively






ZANETTO




CHARACTERS


ZANETTO Mezzo-Soprano.

SILVIA Soprano.




PLOT OF THE OPERA


Silvia is the rich and beautiful hostess of a country hotel, who has
been besieged by lovers of almost every description, she repulses them
all, because although they may be well-to-do and even wealthy and
powerful, they have not pleased her fancy or awakened her heart. At
last she forswears love entirely, being convinced that her destiny is
to remain single.

Still, she remembers a youth she once saw, and believes that he lives
near by, in Florence, toward which city she idly looks out in the
summer evening from the veranda of her hotel, placed on the side of a
steep mountain.

As she looks she hears the voice of a roving minstrel who is
approaching. She conceals herself. He comes near, and not venturing to
enter the hotel, lies down to sleep on a bench. He is soon asleep; and
Silvia comes near to see him. She recognizes in him her ideal; and at
once loves him. She wakes him up, and he sees in her the madonna of
his dreams.

He is fond of his freedom, and of his own way of living; but thinks it
would be nice to have a home, and a sister. This does not suit Silvia;
who then conceals her identity; and says that she is a widow, and very
poor; and cannot possibly entertain a wandering poet. After several
refusals, he tells her that he has heard of Silvia, who is also
beautiful, as well as rich, and liberal. He asks his newly-beloved
to help him find her. She advises him not to go, that she would do
anything to save him from his danger. Although both love each other
she is unwilling to let herself be known. He believes in her sincerity;
and offers to go in any direction she may point out. She points toward
the dawn; he dashes toward it; she watches him till out of sight; then
burying her face in her hands exclaims:

Blessed art thou, O Love!
Now can I weep again!

The allegorical sense of the plot is that the sweet minstrel, love,
comes once; and if not frankly and honestly received, he goes away;
and may never come again. Another is, that true love is willing to
sacrifice itself in order that its ideal may achieve its high
ambition.




INTRODUCTION--CHORUS WITHOUT WORDS.


SCENE FIRST

Silvia, alone.

(Silvia, draped in white, leans on the balcony and contemplates the
surrounding country).


SILVIA.

Maladetto l'amore!
Non ho più lacrime.

(lentamente)

Against love are my curses;
I've no tears any more.

(descending slowly)

Son la crudel signora
Che ognun sempre adorò
Che ognuno adora
Ognun col labbro
Rispetta; sfiora
La mia man; ma l'ardore
Del bacio non salì
Fino al mio core!
M'uccide il tedio
Le silenziose
Chiare notti d'estate
Che paion fatte
Per le serenate
Danno a' poeti il destro
Di sfogar l'estro
Ed in onor mio
Dispiegan l'ali
Scipiti madrigali.

I am that cruel lady,
Whom all must adore;
But I love no one.
On lips I'm everywhere respected;
They're asking for my hand,
But the ardor of kisses
I do not understand!
Drowning is tedious.
Here in the silence
Quiet night to awaken
There should be couplets
For serenading;
Bad 'tis for a poet
To give out his fire;
Yet still, to my ire
They will be singing,
Stupid madrigals ringing.

Il soldato, il mercante, il podestà ai piè mi gittan loro
Ma disprezzo costoro
E la lor vanità
Soffro; viver così,
Senza un amor
Viver non è.

The soldier, and the merchant
All who have power,
On me treasures shower,
But contempt I still hold
Both for them and the gold
Suffer I, my life thus to give,
For without love
Life is not fit to live.
I have no recollection
Of affection genteel.

(addita la città) Non mi ricorda un fiore qualche affetto gentil.
Firenze splende laggiù, lontana, sereno, e tende forse, lo sguardo al
cielo un giovanetto che m'ha vista una volta, e sente in petto battere
il cor per me, l'indegna. Se a traversa la mia strada fatal si trovi.
Oh! non isperi di fuggirsene via, e non sarò la sola disgraziata.

(pointing to the city)
Now there is Florence, in splendor, lying in the distance, and
having, perhaps, a youth who's looking up to this same heaven; he
who once I saw, and who in his breast felt heart-beats for me, for
me unworthy. Just to cross my pathway, he found it fatal! I've no
hope now, but to run away from him. I must not stay here and be
disgraced.

ZANETTO (Sings in the distance)

Cuore, come un fiore
Si dischiude, in te l'amore
La canzon non è gioconda
L'odi tu, piccina bionda!

Cuore, v'è il dolore
Tra il profumo e la splendore
Par che il pianto si nasconda
In quel fior piccina bionda?

Heart of mine, as a flower,
Is found in thee love's secret power.
Not merry now the song I'm singing
Know'st thou to thee its way it's winging!

Heart of mine, why from weeping
Comes the perfume, true love keeping,
Think you grieving all unbidden
In the flower can be hidden?

SILVIA.

Dolce è la melodia: la voce tocca il cuor. Ma queste fole d'amore io
non l'intendo più.

(Sale lentamente su la terazza, volgendosi distrattamente verso la
parte da veniva la voce Zanetto col liuto a tracolla, e trascinando
per l'erta il mantello, entra con aria allegra senza veder Silvia)

Sweet is thy lovely singing.
Thy voice has touched my heart,
But this folly of foolish loving
Will not be on my part.

(Goes slowly up the terrace, turning absently toward the direction
whence came the voice. Zanetto with a lute on his shoulder, and
dragging his cloak up the steep, enters with a happy air, without
seeing Silvia).


SCENE SECOND

Silvia and Zanetto.


ZANETTO.

Le notti estive
Ridono al viaggio
E si va della luna
Al chiaro raggio
Ma di lassù le stelle
Infondono coraggio
Con le pupille d'or.

Son giunto, Ama Fiorenze
Il suono del liuto
E la canzon d'amor?
Non posso in questa arnese
Picchiare alla locanda del paese
Mi converrà dormire
All'aria aperta.

(Si sdraia sulla panca avvolgendosi nel mantello)

(Silvia scende rapidamente dalla terrazza)

Sweet nights of summer,
By the moon lighted,
Smiles, on my journey,
On me benighted.
The stars too above
Shed on me their light
From golden eyes bright.

I'm ready--Loves my Florence
The sound of the lute?
And songs of true love?
As a minstrel I'm dressed,
And not in such plight
Could I appear
In hotel candle light
Here to sleep I will lay me
This warm summer night.

(He stretches himself out on a bench and wraps his cloak around
him).

(Silvia comes quickly down from the terrace).

SILVIA.

Oh poveretto, ed io che avevo in uggia questa serenità! Debbo
chiamarlo ed ospitalità debbo offrir? Ma che! Dorme di già.
(guardando Zanetto addormentato)

O poor little fellow! If I only had such sweet tranquility! Shall I
call him, and offer him hospitality? but then--Just sleep down
there!
(looking at him sleeping)

Il silenzio, il profumo della sera questo fanciul dormente, mi turban
forse? Un palpito novo m'agita il core. Ahimè!

Somiglia al sogno mio!

Su! Destati!

(prendendolo con dolcezza per la mano)

(Zanetto si sveglia e guarda Silvia con adorazione e meraviglia)

The silence, the perfumed air of the evening, this sleeping boy.
Why should they disturb me? Yet a new palpitation is moving my
heart! Ah me!

He's like my dream, exactly!

Up! Wake up!

(taking him sweetly by the hand)

(Zanetto awakes and looks at Silvia with wonder and admiration).

ZANETTO.

La bianca visione che in sogno mi ridea.

The lovely white vision
I saw in my dreaming.

SILVIA.

Bambino! Solo un pallido raggio di stella l'occhio tuo vedea.

O darling!
'Twas but a pale ray
From a star, bright seeming.

ZANETTO.

No, no, tu sei la bella realtà del mio sogno:
Questa voce divina
L'udivo a me vicina!

No, no! You were the lovely angel of my dream.
Your voice I heard near me;
Ah, you do not fear me!

SILVIA.

Son, se ti piace, un ospite gradita al viandante.

I am, if it please you, a hostess; and welcoming a wayfarer.

ZANETTO.

(guardandola)
Grazie. Ho cenato tardi,
e il sonno mi svanì.

Thank you, I've just had my supper--
And my sleep is all gone.

SILVIA (to herself).

Silvia sii buona!
È l'amor tuo funesto
Ed un fanciullo è questo.

(a Zanetto)

Ma, dimmi, non potrò saper chi sei?

Silvia, be good now!
'Tis love that is so painful
And this boy can't be so baneful!

(to Zanetto)

But, tell me; can't I know who you are?

ZANETTO.

Sono Zanetto; un nomade suonator; mi diletto ogni dì nel cambiar
d'aria, e di tetto.

Venti mestieri inutili
Mi fan campar la vita
So condurre col fragile
Remo la barca rapida.
Slancio nell'aria il falco
Volo in corsa ardita
Domo col morso
L'agile puledro.
E in un sonetto
Chiudo le rime fulgide
In cerchio d'oro stretto.

I am Zanetto, a wandering musician;
It's my delight to change house and air every day!
Twenty useless callings
I have, to make my living.
I know how to push the bending oar
My bark speed giving;
I can bring down the falcon
Flying in the heavens;
Can tame the kicking mule,
And good verse arrange in sevens--
So I am not a fool!

SILVIA.

E non saranno rare
Le volte, in cui
Ti manca il desinare!

But does it often happen
That your dinner you are lacking?

ZANETTO.

Talvolta, sì.
Ma se trovo in paese
Qualche signor cortese
Io sono il benvenuto
M'accettano alla mensa
Il mio liuto
Rallegra la brigata
E per quel dì la cena
È assicurata!

Sometimes, yes!
But I find where'er going
True courtesy is showing,
And I know I am welcome--
By my lute I am able
To find a place at a table,
Company entertaining,
And for that day
A supper I am gaining.

SILVIA.

Firenze è la tua mèta?

Are you going to Florence?

ZANETTO.

Non so.
Se mai più florido qualche sentier mi piaccia
Lo seguirò.



Pages: | 1 | | 2 | | 3 | | 4 | | 5 | | 6 | | Next |

N O P Q R S T
U V W X Y Z 

Your last read book:

You dont read books at this site.